Uncategorized

A double sens

L’un de mes exercices favoris en classe consiste à donner une liste de mots, et à demander à mes élèves de former une phrase autour de chaque mot. J’applique d’ailleurs la recette à mon propre apprentissage du chinois, y prends, certes, moins de plaisir que quand je tente l’expérience en français, mais néanmoins c’est efficace, et a le mérite de vous faire sentir tout a coup capable de quelque chose, de vous donner prise sur la langue, de la faire vibrer soudain, non plus comme un amas de sons, signes et autres tournures grammaticales alambiquées, mais comme quelque chose de vivant.

Mes Ă©tudiants traitent l’anglais comme une langue morte, ils feraient un carton en latin ou en grec ; nul doute que les Chinois pourraient rafler prochainement le marchĂ© des traductions bibliques et autres Ă©ditions de Lettres classiques – ils ne sont plus Ă  un marchĂ© près, après tout… Peut-ĂŞtre a-t-on rĂ©ellement peine Ă  croire, en Chine, que l’étranger vit bel et bien, s’agite, dort, mange et parle, de l’autre cĂ´tĂ© des frontières ? Il n’y a qu’a voir l’étonnement quotidien que nous suscitons, et ce d’autant plus lorsque, quoique dotĂ©s de longs nez, longues jambes et cheveux mous, nous nous livrons Ă  des activitĂ©s Ă©trangement comparables Ă  celles de nos nouveaux compatriotes : manger, aller aux toilettes, et parler…

Sans aller chercher si loin cependant, il semble que l’autre explication Ă  ce traitement rĂ©solument mortifère de la langue anglaise soit Ă  chercher du cĂ´tĂ© de l’éducation… Une fois qu’ils ont compris la teneur de l’exercice, et ravalĂ© tout un arsenal de mimiques Ă©tonnĂ©es et de commentaires paniquĂ©s en chinois, mes Ă©tudiants se prĂ©cipitent sur leurs livres pour chercher Ă  faire ce qu’ils ont Ă©tĂ© Ă©duquĂ©s Ă  maĂ®triser depuis vingt ans, Ă  savoir, recopier. J’espère un jour pouvoir me glisser dans une classe primaire, et observer comment on enseigne le chinois aux enfants. Nul doute qu’une langue aussi solidement basĂ©e sur l’écriture incite Ă  une rigueur mĂ©thodique dans le recopiage, ainsi qu’à une redoutable facultĂ© de stockage en mĂ©moire. Plus j’avance dans ma dĂ©couverte du chinois, plus je rĂ©alise Ă  quel point il vaut mieux ne pas oublier un trait dans le dessin d’un caractère, et combien il importe de savoir Ă©crire autant que de parler, car les sons au total ne sont pas si variĂ©s, et une mĂŞme prononciation (mĂŞme dĂ©clinĂ©e en quatre tons distincts…) correspond Ă  des dizaines de caractères diffĂ©rents… L’une des phrases utiles Ă  savoir, d’ailleurs, est celle qui permet de vĂ©rifier, lorsque l’on doute du sens d’un mot, l’orthographe de ce dernier en le comparant aux mots de quelque formule courante : « tu veux dire, zuo de zuo fan, ou zuo de qing zuo ? Â» (« zuo de faire la cuisine, ou zuo de assieds-toi s’il te plaĂ®t ? Â»).

Mais rassurez-vous, Ă©tant encore dans la dure phase de rabâchage des dites formules courantes, je n’ai pas encore trop Ă  me prĂ©occuper de les rapprocher de quoi que ce soit de trop poĂ©tique ni technique… Cela dit, je constate que ma « MĂ©thode 90 Â» (du Livre de Poche, pour lui faire un peu de publicitĂ© mĂ©ritĂ©e), prototype pĂ©dagogique de l’enseignement des langues « Ă  l’occidentale Â», est plus efficace que le professeur chinois que se paie l’une des mes collègues amĂ©ricaines deux fois par semaine : en trois mois, elle a ingurgitĂ© des dizaines de caractères, mais n’a aucune idĂ©e de la façon de les articuler entre eux, et est proprement incapable de composer une phrase, ne serait-ce que pour demander son nom Ă  quelqu’un, ou le gratifier du fameux « as-tu dĂ©jĂ  mangĂ© ? Â», l’équivalent de notre « comment vas-tu ? Â»â€¦ C’est Ă  se demander si le professeur a bien compris qu’elle souhaitait, non pas Ă©tudier la calligraphie, mais parler chinois et se sortir enfin du pĂ©trin quotidien dans lequel se trouve ici le non initiĂ© linguistique… Elle songe, cela dit, Ă  prendre ces trois derniers mois comme une expĂ©rience intĂ©ressante de l’éducation Ă  la chinoise, et Ă  tirer prochainement son chapeau au cher professeur.

Pour revenir Ă  cet exercice de crĂ©ation de phrases, Ă  mettre sans doute plus du cĂ´tĂ© du creative thinking des AmĂ©ricains que de l’esprit confucĂ©en des Chinois, je dirais qu’en dĂ©pit du fait qu’il dĂ©stabilise en gĂ©nĂ©ral totalement mes Ă©tudiants, il me rĂ©vèle parfois des informations tout Ă  fait intrigantes. C’est ainsi que j’ai pu obtenir, dans deux classes distinctes et Ă  des moments diffĂ©rents, autour du mot Chine (nous venions d’étudier en long et en large comment dire que le Yunnan est au Sud-ouest de la Chine, PĂ©kin au Nord, etc.) : « La Chine est un pays dĂ©veloppĂ© Â» et« La Chine est un pays en voie de dĂ©veloppement Â»â€¦ Difficile de contredire l’un comme l’autre des Ă©lèves, l’objectif n’était pas de rentrer dans une polĂ©mique gĂ©opolitique, ni de crĂ©er un incident diplomatique ou de faire passer les laowai (Ă©trangers) pour encore plus dĂ©placĂ©s qu’ils ne le sont dĂ©jĂ , ni, encore moins, de faire perdre la face aux Ă©tudiants… Leur grammaire Ă©tait correcte, et je les ai donc fĂ©licitĂ©s, very good indeed.

On obtient parfois des rĂ©vĂ©lations Ă©difiantes ; un professeur canadien de l’école s’est vu rĂ©pondre l’autre jour, tandis qu’il demandait Ă  sa classe ce qu’ils pensaient pouvoir dĂ©couvrir d’intĂ©ressant au Vietnam : « poor people Â»â€¦ Voila un rĂ©sumĂ© qui ferait sensation sur une brochure touristique…

De mon cĂ´tĂ©, cette histoire de pays dĂ©veloppĂ© ou non m’a laissĂ©e perplexe. MĂŞme s’il a pu y avoir rĂ©elle confusion entre deux termes de la part de l’un des deux Ă©lèves, et qu’il ait pu vouloir dire l’exact contraire de ce qu’il a bien voulu rĂ©ussir Ă  prononcer (bĂ©ni soit-il, du moins, pour cela), la question mĂ©rite d’être posĂ©e… Sans doute les deux Ă©tudiants avaient-ils bien en tĂŞte la mĂŞme dĂ©finition du « dĂ©veloppement Â» : progrès matĂ©riel, Ă©quipement technologique, meilleures conditions sanitaires, Ă©lĂ©vation du niveau de vie, etc. Mais sur cette base, que dire ? Je suis partagĂ©e sans cesse entre des phases d’adaptation tranquille Ă  mon nouvel environnement, oĂą je me laisse gagner par cette nouvelle « norme Â», pensant que les choses viennent facilement Ă  moi, finalement (mais oubliant que c’est moi qui vais Ă  elles et fais sans doute un puissant effort d’adaptation), et des phases ou soudain, prenant du recul, j’ai comme un deuxième Ĺ“il qui s’éveille, et s’étonne : « non, mais qu’est-ce qu’il fait celui-lĂ  ? Il tire sa carriole Ă  cheval Ă  contresens dans la piste cyclable… Â» Pendant qu’un autre, Ă  cĂ´tĂ©, fait vrombir son 4×4 Ă  vitres teintĂ©es sur la route Ă  trois voies (enfin, Ă  voies : impossible de dĂ©terminer le nombre de voies en Chine ; il y a autant de voies, dirons-nous, qu’il n’y a de place sur la chaussĂ©e pour ceux qui s’y trouvent, qu’ils y roulent, marchent, pĂ©dalent ou rĂŞvassent, en avant ou Ă  contresens…).

Le trafic est une source intarissable d’étonnement, les engins Ă  deux, trois ou quatre roues qui s’ébattent ou se poussent pĂ©niblement, les chevaux et leur crottin au milieu de tout ça, ces vĂ©los dont la selle une fois sur deux est trop basse, ça donne des allures rocambolesques, les genoux en Ă©ventail sur les cĂ´tĂ©s et l’air d’être tranquillement assis devant la tĂ©lĂ© (je me demande si les clefs Ă  molettes sont chose rare en Chine, ou si tous ces vĂ©los sont du type « just stolen Â» et utilisĂ©s tels quels ; ou si le vĂ©lo de la petite sĹ“ur sert Ă  la famille tout entière, sans que l’on se donne la peine de relever la selle de temps Ă  autre… en tout cas, j’ai mal aux genoux pour eux quand je les vois…)… Il y a aussi ces nouveaux vĂ©los Ă©lectriques, qui ne font pas de bruit, mais se font doubler par les vĂ©los traditionnels… Ces bĂ©bĂ©s plaquĂ©s contre le dos de leurs parents, sur les tricycles dĂ©bordant de bazar, dont la tĂŞte endormie pend sur le cĂ´tĂ©, par-dessus les motifs Ă©clatants du porte-bĂ©bĂ© brodĂ©. Ces marcheurs pliĂ©s sous des paniers surchargĂ©s. Ces minibus dont le klaxon semble ĂŞtre le principal combustible, et puis ces camions monumentaux, qui soulèvent autant de poussière qu’ils n’en laissent tomber de leurs chargements.

Et puis il y a des tĂ©lĂ©phones portables dans toutes les mains, ­dans celles des cyclistes Ă©galement, il y a des hĂ´tels Ă©tonnants de luxe (du moins en apparence : je ne m’avance pas sur la soliditĂ© de la construction, ni sur la qualitĂ© de la prestation…), des frigidaires, des tĂ©lĂ©visions, des jeans sur toutes les paires de jambes âgĂ©es de moins de 30 ans, des Mac Donald, des chaĂ®nes de donuts, Carrefour et Wal Mart qui rivalisent dans l’accumulation de denrĂ©es dont seules un petit volume finira dans les caddies (on vient se promener lĂ  en masse, mais les paniers Ă  la sortie sont rĂ©duits)… Je suis allĂ©e rĂ©viser mes Christmas Carols chez Wal Mart, d’ailleurs, avant-hier : toutes les caissières Ă©taient affublĂ©es, en plus de leur habituel gilet Ă©tiquetĂ© d’un prĂ©nom amĂ©ricain, d’un chapeau de Père NoĂ«l, et la foule se pressait dans les rayons aux sons de « Jingle Bells Â» et autres « Santa Claus is coming to town Â»â€¦

D’apparence, mes Ă©tudiants ressemblent fort Ă  ce que nous pouvons ĂŞtre, nous autres Français et plus largement Occidentaux, dans nos annĂ©es de tranquillitĂ© estudiantine : des jeans, et encore des jeans, des tentatives tous azimuts pour se dĂ©marquer tout en respectant la mode, des promenades nonchalantes le long du campus, et l’ingurgitation d’une dose phĂ©nomĂ©nale de snacks en tous genres, tout au long de la journĂ©e… Mais parfois je rĂ©alise l’immense Ă©cart qui me sĂ©pare d’eux : dès ma naissance j’ai eu droit Ă  un passeport, obtenu en dix jours pour une somme raisonnable, et non en six mois pour une liasse inabordable de billets ; au fil des annĂ©es, j’ai pu voyager, lire un paquet d’informations de sources variĂ©es (et a priori non censurĂ©es), dĂ©couvrir plusieurs aspects de cette culture amĂ©ricaine qui semble incontournable dans le monde aujourd’hui – et non simplement me contenter de goĂ»ter un ou deux hamburgers made in China, d’écouter du rock tout en ne saisissant pas un traĂ®tre mot des paroles, et de porter des t-shirts bardĂ©s de mots anglais mal orthographiĂ©s et placĂ©s au hasard, pour leur cĂ´tĂ© esthĂ©tique… (Cela dit je serais curieuse de savoir ce qui est Ă©crit sur les innombrables t-shirts Ă  calligraphie asiatique que nous portons nous autre, Ă  Paris et ailleurs…).

Plus gĂ©nĂ©ralement, et Ă  force de comparaisons interculturelles, on m’a inculquĂ© le devoir de cultiver ces fameux « esprits d’analyse et de synthèse Â», perçus chez nous comme des valeurs suprĂŞmes, Ă  mettre sur tous les CV et Ă  dĂ©velopper toute sa vie durant, avec leur comparse, l’« esprit critique Â»â€¦ Du coup je sais ce que « rĂ©sumer Â», « comparer Â» et « donner mon avis Â» veulent dire, ce qui est loin d’être Ă©vident pour mes Ă©tudiants ici, qui seraient surpris de voir ce qu’on enseigne dans les Ă©coles de commerce outre-plaines de l’Asie Centrale…

ConsĂ©quence, sans doute, de cette Ă©ducation sur le continent de la critique pure, raisonnable et reine, aujourd’hui je considère l’ordinateur comme une source prioritaire d’information et comme un outil de communication, pas comme une machine Ă  jouer aux « computer games Â», seul usage vĂ©ritablement reconnu aux alentours du campus, et il me semble que quand j’avais 20 ans j’avais dĂ©jĂ  opĂ©rĂ© le changement, et laissĂ© ArkanoĂŻd et autres Pac Man au placard… Ou du moins, j’étais curieuse de savoir comment on pouvait Ă©ventuellement utiliser un ordinateur Ă  d’autres fins, et d’aller voir ce qui pouvait bien se passer sur Internet… Enfin, si les computer games sont la drogue locale (les Ă©tudiants y passent souvent la nuit, et leur regard tend parfois Ă  se « zombiser Â» dangereusement), c’est un moindre mal, et de ce cĂ´tĂ© lĂ  ils sont peut-ĂŞtre encore protĂ©gĂ©s…

Quand j’avais 12 ans Ă©galement, Ă  l’école un mĂ©decin ou une infirmière est venu m’expliquer comment on fait les bĂ©bĂ©s ; Ă  15 ans on m’a parlĂ© du SIDA ; Ă  17 ans, vaccinĂ©e contre l’hĂ©patite B. Ici, nous avons appris il y a quinze jours (soit trois mois après le dĂ©but des Ă©vĂ©nements) que derrière cette apparence gĂ©nĂ©rale de sourires Ă  gogo, douce nonchalance et organisation bien rodĂ©e, les Ă©tudiants filaient les uns après les autres Ă  l’hĂ´pital pour des pĂ©riodes de deux ou trois mois, pour cause d’épidĂ©mie d’hĂ©patite B… L’une de mes Ă©tudiantes est effectivement rĂ©apparue la semaine dernière, me racontant, tout sourire, son sĂ©jour Ă  l’hĂ´pital, comment elle Ă©tait seule lĂ -bas parce que sa famille est du Shandong, dans le Nord-Est, et aussi comment elle avait rencontrĂ© une Australienne qui avait fini par demander Ă  se faire rapatrier… Jolie petite histoire, j’ai trouvĂ©, et je me suis immĂ©diatement renseignĂ©e de plus près sur ce charmant virus… Je me suis aussi permis de suggĂ©rer Ă  l’école de mettre du savon dans les toilettes, et de faire en sorte que la chasse d’eau collective soit tirĂ©e un peu plus souvent, trouvant tout Ă  coup que ce qui m’avait paru fabuleusement exotique et un vĂ©ritable challenge d’adaptation lorsque j’étais ici en voyage, avait Ă  prĂ©sent, non seulement moins de charme, mais un autre visage : celui de la santĂ© publique et de la sacro-sainte Ă©ducation Ă  l’hygiène… Ma suggestion n’a pas eu beaucoup d’effets : mais non, m’a-t-on rĂ©pondu, les Ă©tudiants attrapent ça en mangeant des fruits ensemble dans les dortoirs… Des fruits dĂ©fendus ?… Les Chinois ont l’art de la mĂ©taphore, dĂ©cidĂ©ment. Ou une naĂŻvetĂ© et un sens du tabou Ă  toute Ă©preuve…

Ah tiens, au moment ou j’écris, une petite fille est en train de se rincer les dents dans les plantes vertes, sur le balcon d’à cĂ´tĂ©. Je me demande ce qu’il se serait passĂ© si j’en avais fait autant Ă  son âge… Et aussi ce que vont donner les plantes ; je vais suivre ça de près…

Je vais pour ma part aller prendre une douche, puisque j’ai la chance, en tant que professeur Ă©tranger, d’avoir un appartement Ă©quipĂ©, un ballon d’eau chaude Ă©lectrique si je veux me chauffer un peu, et de l’intimitĂ©. On est dimanche, mes voisins sont quant Ă  eux occupĂ©s, sur le toit d’en face, Ă  se laver les cheveux dans une bassine, et Ă  frictionner leur linge, accroupis. Peut-ĂŞtre est-ce le secret de ces cheveux magnifiques qu’ont les Chinois, ils sont « pollution proof Â», j’en ai bien l’impression, et restent inconditionnellement brillants malgrĂ© la couche de poussière qui vient quotidiennement se plaquer sur les miens, et sur le sol et les meubles de mon appartement… Je me demande combien d’annĂ©es d’acclimatation il faut pour contrecarrer les lois de la gĂ©nĂ©tique : le dĂ©bat est ouvert…